skip to content

Adaptacja kulturowa

Dostosowanie tekstu na płaszczyźnie stylistycznej do określonego grona odbiorców tłumaczenia posługujących się językiem docelowym. Celem adaptacji jest wzmocnienie siły przekazu tłumaczenia i jednocześnie pozbawienie go znamion tłumaczenia. Oznacza to, że tłumaczenie ma się czytać tak, jakby było napisane od początku w danym języku przez osobę żyjącą w tych samych realiach co odbiorcy. W praktyce polega na dostosowaniu form grzecznościowych, odwołań kulturowych, żartów, dwuznaczności itp. Jest to dodatkowa korekta, którą wykonuje się przy tłumaczeniu tekstów marketingowych, opisowych, np. w przewodnikach, ulotkach, prezentacjach. Jej stosowanie w tekstach literackich powinno być zawsze uzgadniane z autorem.