Poradnik eksportera
O czym należy pamiętać nawiązując współpracę międzynarodową.
- Nawiązując współpracę międzynarodową przygotuj się także od strony językowej:
• w materiałach reklamowych, broszurach, sloganach i innych dokumentach nie używaj odwołań do lokalnej kultury, filmów, sportowców, znanych osób, które z dużym prawdopodobieństwem nie będą znane odbiorcom zagranicznym;
• w materiałach reklamowych unikaj metafor, idiomów, gier słów i rymów, które po przetłumaczeniu stracą blask i dowcip;
• stosuj formaty międzynarodowe dla numerów telefonów i faksów;
• do komunikowania prostych instrukcji używaj schematów oraz powszechnie rozumianych piktogramów. - Nawiąż współpracę z profesjonalną agencją tłumaczeń. Razem opracujcie glosariusz dla Twojej branży z uwzględnieniem nazw stanowisk i departamentów stosowanych w Twojej firmie
- Profesjonalna agencja tłumaczeń doradzi, które dokumenty lub ich fragmenty można pominąć w tłumaczeniu, co ewidentnie zaoszczędzi pieniądze i czas
- Swoje oczekiwania co do tłumaczenia określaj na piśmie w formie umowy
- Nie tłumacz sam, mimo że kusi Cię wizja obniżenia kosztów eksportu. Tłumaczenia wykonywane przez amatorów i domorosłych tłumaczy mogą być bardzo dobre, ale istnieje ryzyko, że nie spełnią międzynarodowych oczekiwań co do jakości i tylko zaszkodzą Twojej firmie już na starcie.
- Do tłumaczenia przekazuj gotowe i skończone teksty, a nie brudnopisy. Jeśli nie da się tego uniknąć, bardzo wyraźnie oznaczaj zmiany i kolejne wersje dokumentów. Upewnij się, że nie płacisz dwa razy za to samo tłumaczenie
- Uważaj na automatyczne translatory, szczególnie na lub z języka polskiego. Efekty komputerowego tłumaczenia mogą być tragiczne w skutkach. Wielu zawodowych tłumaczy nie zgodzi się na poprawianie takiego „tłumaczenia”. Czym innym są profesjonalne programy komputerowe wspomagające pracę tłumacza.
- Zawsze informuj agencję tłumaczeniową o celu dokumentu oraz o jego odbiorcach. Zapewni to właściwy dobór tłumaczy, a także stylu i form grzecznościowych
- Nauczyciele języków obcych nie są tłumaczami. Wymaga się od nich zupełnie innych umiejętności i kształci w zupełnie innych kierunkach niż tłumaczy. Są to po prostu dwa różne zawody.
- Zlecanie tłumaczeń studentom wydaje się atrakcyjnym rozwiązaniem cenowym przy małych projektach. Pomyśl, czy zleciłbyś napisanie prostego pisma procesowego studentowi prawa lub wykonanie prostego zabiegu dentystycznego studentowi stomatologii?
- Profesjonalne tłumaczenie jest zawsze wykonywane przez więcej niż jedną osobę. Tylko agencja tłumaczeniowa może zagwarantować, że po przetłumaczeniu tekst zostanie poddany jedno lub dwustopniowej korekcie, w tym sprawdzeniu stylu przez native speakera.
- Agencja tłumaczeniowa posiadająca liczne grono współpracujących tłumaczy zapewni, że dla twoich tłumaczeń zostanie dobrany odpowiedni styl. Nie wystarcza określenie, że tekst jest „medyczny”. Trzeba jeszcze określić, czy jest adresowany do lekarzy, czy do pacjentów, a następnie dobrać odpowiedni język stylu.
- Współpracując z profesjonalistami, bądź przygotowany na liczne pytania z ich strony. Dzieje się tak dlatego, że tłumacz jest zwykle najdokładniejszym czytelnikiem i weryfikatorem tekstów, które tłumaczy. Dociekliwość tłumacza może wyeliminować z dokumentów niespójności, błędy literowe w nazwiskach i datach, a czasem nawet błędy merytoryczne!
- Choć wydaje się to kosztowne, zawsze poddawaj teksty przeznaczone do publikacji korekcie przed drukiem. Dlaczego? Pracownicy Twojej firmy lub inni podwykonawcy (np. graficy) mogą działając w dobrej woli, „skorygować” tłumaczenie, poprawiając np. format dat, wielkie/małe litery, znaki przestankowe, akcenty. Od czystości językowej dokumentu może zależeć powodzenie Twojej akcji marketingowej.
- Aby przekonać się, że agencja tłumaczeniowa jest tak dobra, jak to ogłasza w swoich ulotkach i na stronie internetowej, poproś o referencje. Brak referencji pomimo wielu lat istnienia oznacza, że firma nie jest godna zaufania. Poinformuj agencję, że chcesz umieścić ich nazwę (a może nawet logo) na tłumaczonych przez nich dokumentach, w ten sposób zmotywujesz do zdwojonych starań o najwyższą jakość.









GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter