skip to content

Newsletter

Szanowni Państwo, Drodzy przyjaciele!

Grudzień już tradycyjnie upływa w Skrivanku na czytaniu opinii naszych Klientów wyrażonych w ankiecie internetowej oraz na przygotowaniach do świąt Bożego Narodzenia. Obie te czynności są równie przyjemne :-) Pozwolę sobie zacytować niektóre komentarze z nadesłanych ankiet. Bardzo dziękuję za aktywny udział oraz liczne wyrazy uznania dla naszej pracy.

W zasadzie to z firmą współpracuję krótko ale na razie jestem zadowolony. Obsługa jest taka jak należy, wszystko przychodzi na czas i w każdym aspekcie można się dogadać. Firma jest elastyczna a to bardzo ważne w biznesie. - BAT Polska

Ogólnie jestem bardzo zadowolona ze wpółpracy, szczególnie z szybkości tłumaczeń, które bardzo czesto są pilne. - Budimex

Od lat korzystamy z Państwa usług w zakresie tłumaczenia najczęściej z języka angielskiego i niemieckiego - teksty specjalistyczne. Jesteśmy zadowoleni z Państwa usług, fachowości i dotrzymywania uzgodnionych terminów. Liczymy na dalszą współpracę. - FEZ SA

Nasza firma prowadzi swoja działalność w różnych krajach stąd różnorodna potrzeba językowa. Nie mieliśmy nigdy przypadku braku możliwości tłumaczenia. Ważne dla nas jest także merytoryczne a nie mechaniczne przekładanie tekstu. Wygodna jest dla nas forma rozliczeń i chęć pomocy przy jakimkolwiek problemie. - Bonprix

Szczególnie cenne elastyczne podejście do klienta i do tematu. - Quantum Software S.A.

Jestem zadowolony z dotychczasowej współpracy ze Skrivankiem i nigdy nie musiałem korzystać z konkurencyjnej firmy więc te pola w ankiecie zostawiłem puste. To że nigdy nie byłem u konkurencji powinno wystarczyć za cały komentarz. - Mechanika Maszyn

Ciekawostka

Jedną z trudniejszych do przetłumaczenia na język obcych rzeczy są dowcipy. Dzieje się tak dlatego, że dowcipy są hermetyczne – odwołują się do spraw znanych i rozumianych tylko w pewnym kręgu, na przykład do stereotypów, historii, przesądów, powiedzeń. Dla jednych śmieszne jest skąpstwo (to chyba my, Polacy), dla innych poczucie wyższości (Amerykanie), dla niektórych abstrakcja (Francuzi), a dla jeszcze innych gra słów (Irlandia, Nowa Zelandia).

Często mówi się, że z dowcipów opowiadanych w innym języku śmiejemy się głośniej dlatego, że po pierwsze nas śmieszą, a po drugie cieszymy się, że udało nam się je zrozumieć. W życiu tłumacza dowcip do wyzwanie. Legenda miejska krążąca wśród tłumaczy mówi, że kiedyś podczas prezentacji prelegent opowiedział dowcip, którego tłumaczka nie była w stanie przełożyć. Powiedziała wówczas do słuchaczy „prelegent właśnie opowiedział dowcip, który wcale nie będzie dla państwa śmieszny po przetłumaczeniu, dlatego umówmy się, że gdy skończę mówić to zdanie, państwo roześmiejecie się”. Sala oczywiście wybuchnęła śmiechem.

Pozostając w temacie dowcipów, polecamy
skecz Monty Pythona.

Słówko tygodnia

Z ostatnich słówek tygodnia najbardziej zapadło nam w pamięci:

laborhood
/ˈleɪbəhʊd/

Okolica w której się pracuje, inna niż sąsiedztwo miejsca zamieszkania.

Więcej słówek można znaleźć na naszej stronie.

Ze słownika branżowego

Platforma e-learningowa to zintegrowany system zarządzania szkoleniami e-learningowymi od strony dydaktycznej oraz informatycznej. Platforma służy do administrowania dostępnymi szkoleniami, treściami szkoleniowymi i użytkownikami tych szkoleń. Platforma stanowi podstawę tzw. VLE (virtual learning environment) i pełni funkcję narzędzia komunikacyjnego dla użytkowników, dostarcza mechanizmy oceniania, udostępniania treści, zarządzania kontami użytkowników.

 

Dziękując Państwu za wspólny rok, życzymy zdrowych i spokojnych Świąt Bożego Narodzenia, a w Nowym Roku samych sukcesów, spełnienia marzeń oraz odnajdywania radości w swojej pracy.
Do usłyszenia w Nowym Roku!

Pozdrawiamy serdecznie,

Zespół Skrivanka