Newsletter

Witamy,
Podczas przyjmowania zleceń i zapytań pracownicy Działu Obsługi Klienta zawsze pytają o przeznaczenie tekstu. Chcą ustalić, do jakiej grupy odbiorców tekst ma trafić, jaki jest jego cel, co chcecie dzięki niemu osiągnąć. Robimy tak dlatego, że inaczej tłumaczymy tekst marketingowy, który ma przekonać odbiorcę do współpracy z firmą, a inaczej specjalistyczny manual, który przeczyta inżynier obsługujący urządzenie. Uważamy, że bez tych informacji nie będziemy mogli dobrać wykonawców o odpowiedniej wiedzy i predyspozycjach, którzy zapewnią wysoką jakość tłumaczenia. Wysoka jakość oznacza u nas to, że tłumaczenie skutecznie przekaże treść grupie, do której jest kierowane. Czasami tłumaczenie służy jedynie pobieżnemu zapoznaniu się z treścią dokumentu. Wtedy możemy zrezygnować z niektórych korekt i obniżyć koszty. Innym razem jest to tekst, który będzie publikowany w materiałach reklamowych. W takim tekście nie może zabraknąć nawet jednego przecinka. Stąd nasze pytania przy przyjmowaniu zlecenia.
Zauważyliśmy jednak, że ten sposób komunikowania się nie jest powszechnie przyjęty w branży tłumaczeniowej. Najczęściej na swoje zapytanie klienci otrzymują tylko jednozdaniowy e-mail z ceną i terminem wykonania. Nie ma dodatkowych pytań o korekty, weryfikacje, nie powstaje glosariusz. Chcielibyśmy poznać Waszą opinię na ten temat. Zapraszam do dyskusji na naszym profilu na FB lub do przesyłania swoich spostrzeżeń i uwag na adres: marketing@skrivanek.pl
Ciekawostka
Językiem nie będącym w zasadzie językiem obcym, a wymagającym tłumaczenia jest język migowy. Posługują się nim osoby głuche i głuchonieme. Choć sam język migowy nie ma jeszcze w Polsce statusu języka urzędowego, to od 1998 istnieje w naszym kraju zawód tłumacza języka migowego, a wiele instytucji i agencji tłumaczeń (w tym Skrivanek) posiada w swojej ofercie taką usługę. Język migowy jest językiem naturalnym, przekazywanym wizualnie. Polski język migowy składa się ze znaków oznaczających rzeczy i pojęcia (ideograficznych) oraz znaków oznaczających litery, głoski i liczby (daktylograficznych).
Słówko tygodnia
Z ostatnich słówek tygodnia najbardziej zapadło nam w pamięci:
To choose between devil and the deep blue sea - A dilemma i.e. to choose between two undesirable situations.
Dylemat, konieczność wyboru pomiędzy dwiema nieciekawymi sytuacjami.
Więcej słówek można znaleźć na naszej stronie.
Ze słownika branżowego
Audyt językowy – usługa polegająca na zbadaniu i zmierzeniu kompetencji językowych pracowników oraz ustaleniu potrzeb szkoleniowych danej firmy w zakresie nauki języka obcego. W Skrivanku prowadzone są dwa rodzaje audytów językowych: poziomujący - mający na celu określenie dokładnego poziomu językowego pracownika oraz przyrostu kompetencji - mający na celu zmierzenie poziomu zaawansowania danej osoby w odniesieniu do momentu rozpoczęcia nauki. Wynik audytu opracowywane są pisemnie w oparciu o wytyczne Rady Europy indywidualnie dla każdej audytowanej osoby.
Pozdrawiamy serdecznie,
Zespół Skrivanka
Wyślij e-mailem link do strony
*) elementy oznaczone muszą zostać wypełnione.








GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter