Newsletter

Witamy!
Jak co roku, również i w tym, niezależna organizacja badawczo-konsultingowa Common Sense Advisory (CSA) opublikowała ranking najlepszych dostawców usług językowych (LSP). CSA przeprowadziła szczegółową ocenę 912 agencji językowych, w tym naszej.
Skrivanek raz jeszcze udowodnił swoją pozycję lidera na światowym rynku. Biorąc pod uwagę ilość oddziałów, znajduje się w trójce największych dostawców usług językowych. Liczba zatrudnionych osób czyni go jednym z 23 największych dostawców. W odniesieniu do wyników biznesowych w 2010 i całkowitego udziału rynkowego, Skrivanek został sklasyfikowany na 31 miejscu jako jeden z najlepszych dostawców usług językowych na świecie.
Od roku 2006 regularnie bronimy swojej pozycji wśród największych światowych agencji językowych. Uważamy swoją obecność wśród 50 największych firm z branży za sukces na polu usług językowych. Sukces, którego nie osiągnęlibyśmy gdyby nie lojalność naszych Klientów, za którą serdecznie dziękujemy!
Pełna lista sklasyfikowanych agencji i szczegółowe informacje na temat badania można znaleźć na oficjalnej stronie Common Sense Advisory.
Wśród najlepszych dostawców usług językowych nie odnotowano obecności żadnej polskiej agencji tłumaczeń.
Ciekawostka
Dziś o języku wietnamskim, który należy do grupy języków austroazjatyckich. Początkowo zapisywany był znakami chińskimi, jednak od lat dwudziestych ubiegłego wieku w Wietnamie obowiązuje alfabet łaciński. Jego wprowadzenie spowodowało szybki rozwój kraju poprzez absorpcję elementów kultury europejskiej. Obecnie alfabet wietnamski liczy 29 liter. W porównaniu do alfabetu łacińskiego brakuje w nim liter f, j, w i z, które używane są tylko w słowach zapożyczonych. Np. w oficjalnej pisowni słowo kawa powinno być zapisywane jako cà phê. W związku z postępującą globalizacją i komputeryzacją Wietnamu pojawił się ostatnio projekt wprowadzenia tych brakujących liter do oficjalnego alfabetu, co wywołało pomiędzy naukowcami spór o kulturową integralność alfabetu jako dziedzictwa narodowego. Ostatecznie przeważyły racje ekonomiczne. Uznano, że ministerstwa edukacji nie stać na reformę alfabetu i przedruk wszystkich pomocy naukowych.
Słówko tygodnia
Z ostatnich słówek tygodnia najbardziej zapadło nam w pamięci:
sheeple - people who are easily persuaded and tend to follow what other people do
Ludzie, którym łatwo coś wmówić lub przekonać ich do własnych poglądów.
Więcej słówek można znaleźć na naszej stronie.
Ze słownika branżowego
Przygotowanie do publikacji – to zestaw korekt, które wykonujemy w Skrivanku w przypadku każdego tłumaczenia, jeśli tylko klient powiadomi nas o zamiarze drukowania lub zamieszczenia go w Internecie. Do wykonywanych korekt należą: korekta stylistyczno-językowa przez native speakera, korekta niezależnego tłumacza oraz korekta drukarska, czyli tzw. szczotka. Szczotka polega na sprawdzeniu tekstu po jego obróbce graficznej, czyli po umieszczeniu go w docelowym formacie graficznym, który ma być wysłany do drukarni. Korektor otrzymuje taki plik i sprawdza go pod kątem poprawności wyświetlania czcionek, łamania tekstu, rozmieszczenia podpisów i błędów językowych mogących powstać podczas pracy grafika.
Pozdrawiamy serdecznie,
Zespół Skrivanka
Wyślij e-mailem link do strony
*) elementy oznaczone muszą zostać wypełnione.








GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter