skip to content

Tłumaczenia

OGÓLNE WARUNKI WSPÓŁPRACY – REGULAMIN

§ 1 Postanowienia Ogólne

1. Niniejsze Ogólne Warunki Współpracy – Regulamin, zwane dalej Regulaminem, określają ramowe warunki współpracy pomiędzy Skrivanek Sp. z o.o., zwaną dalej Wykonawcą, a podmiotami, na rzecz których Wykonawca świadczy usługi, zwanymi dalej Zamawiającym. Postanowień niniejszego Regulaminu nie stosuje się natomiast do usług świadczonych przez Skrivanek Sp. z o.o. na rzecz konsumentów.

2. Na mocy postanowień niniejszego Regulaminu za czynności prawne zrównane w skutkach z czynnościami dokonywanymi z zachowaniem formy pisemnej uważa się czynności dokonane z wykorzystaniem faksu, poczty elektronicznej lub przy użyciu elektronicznych formularzy zamówienia Wykonawcy, chyba że ustawa wymaga zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności. Jeśli oświadczenie woli zostanie złożone i przesłane drugiej Stronie z wykorzystaniem poczty elektronicznej [zwanej dalej email], a email zostanie wysłany z adresu innego niż określony w zawartej pomiędzy Stronami umowie, skutki zastrzeżone dla oświadczeń woli składanych z zachowaniem formy pisemnej uważa się za wywołane, jeśli email został opatrzony podpisem elektronicznym zgodnie z ustawą o podpisie elektronicznym lub zawiera numer Wyceny lub Zamówienia Wykonawcy, który służy jako hasło uzgodnione pomiędzy Stronami do komunikacji elektronicznej.

§ 2 Zakres przedmiotowy usług

1. Przedmiotem usług świadczonych przez Wykonawcę w ramach prowadzonej przez niego działalności gospodarczej, a podlegających uregulowaniom niniejszego Regulaminu, jest m.in. realizowanie przez Wykonawcę tłumaczeń [pisemnych, pisemnych uwierzytelnionych, ustnych symultanicznych, ustnych konsekutywnych, ustnych uwierzytelnionych], zwanych dalej Zamówieniem, oraz świadczenie usług pomocniczych, a w szczególności: korekt i weryfikacji tłumaczeń pisemnych, obróbki graficznej DTP, zapewnienie środków technicznych do świadczenia tłumaczeń ustnych, symultanicznych i konsekutywnych, usług w zakresie tworzenia i opracowywania Terminologii, usługi obejmujące przygotowanie tłumaczenia do publikacji.

2. Zakres zleconych Wykonawcy usług oraz warunki ich realizacji określone zostaną w Zamówieniu, jakie Zamawiający złoży Wykonawcy na formularzu Zamówienia opracowanym przez Wykonawcę bądź w przesłanej Zamawiającemu przez Wykonawcę Wycenie.

3. Określenia użyte w niniejszym Regulaminie oznaczają:

3.1. Wycena – sporządzone przez Wykonawcę po otrzymaniu materiałów do tłumaczenia i przesyłane Zamawiającemu zestawienie zawierające m.in. opis proponowanych usług oraz ich cenę, a także termin realizacji wyrażony w dniach roboczych.

3.2. Formularz Zamówienia – formularz sporządzony przez Wykonawcę w oparciu o ustalenia poczynione z Zamawiającym [m.in. w Wycenie], zawierający m.in. opis zamawianych usług, ich cenę, informację o stosowaniu Terminologii, przeznaczeniu tłumaczenia, ewentualnym przeznaczeniu tłumaczenia do publikacji, sposób dostarczenia usługi, a także termin realizacji usługi wyrażony datą i godziną.

3.3. Terminologia (zwana także wymiennie glosariuszem) – lista wyrażeń w co najmniej dwóch językach zawierająca słownictwo specjalistyczne, wyrażenia, skróty itp. stosowane i preferowane przez Zamawiającego, których stosowania w realizowanych tłumaczeniach Zamawiający wymaga i oczekuje od Wykonawcy, o czym powiadamia Wykonawcę najpóźniej w chwili uzgadniania warunków realizacji Zamówienia przekazując listę wraz z materiałami przeznaczonymi do tłumaczenia.

3.4. Przeznaczenie tłumaczenia – informacja przekazana Wykonawcy przez Zamawiającego o zamierzonym sposobie korzystania z tłumaczenia, np. prezentacja, materiały szkoleniowe, oferta przetargowa, dokumenty wewnętrzne, katalog, ulotka dla pacjenta, instrukcja obsługi itp. przekazywana Wykonawcy najpóźniej w chwili uzgadniania warunków realizacji Zamówienia.

3.5. Przeznaczenie tłumaczenia do publikacji – informacja przekazana Wykonawcy przez Zamawiającego najpóźniej w chwili uzgadniania warunków realizacji Zamówienia o zamiarze rozpowszechnienia i upublicznienia tłumaczonego tekstu np. w formie drukowanej, formie elektronicznej w sieci Internet, Intranet itp. w taki sposób, aby był dostępny dla nieokreślonej liczby odbiorców.

3.6. Przygotowanie tłumaczenia do publikacji – pakiet czynności dodatkowych realizowanych obligatoryjnie przez Wykonawcę w odniesieniu do tłumaczeń przeznaczonych do publikacji obejmujący w szczególności wykonanie dodatkowych korekt i obróbek tłumaczenia przeznaczonego do publikacji obejmujących m.in. weryfikację tłumaczenia przez drugiego tłumacza, korektę językową oraz korektę pliku po obróbce graficznej (tzw. szczotkę), gwarantujących najwyższą jakość tłumaczenia.

3.7. Materiały pomocnicze – dokumenty i informacje przekazywane Wykonawcy przez Zamawiającego w związku z realizowaną usługą, zawierające treści i słownictwo związane z tłumaczonym dokumentem lub wystąpieniem, jakie Zamawiający życzy sobie zastosować w tłumaczeniu.

Zamówienie, termin i sposób wykonania usługi

§ 3 Postanowienia wspólne

1. Strony osobiście, w formie pisemnej lub z wykorzystaniem urządzeń do porozumiewania się na odległość [telefon, faks, poczta elektroniczna], ustalą wstępnie warunki realizacji zamówienia, które Wykonawca zawrze w formularzu Wyceny lub Zamówienia. Zamawiający może zaakceptować Zamówienie wykonując jedną z poniższych czynności:

1.1. przesyłając podpisany i opatrzony pieczęcią formularz Zamówienia lub Wyceny do Wykonawcy [faks lub skan dokumentu pocztą elektroniczną],

1.2. przesyłając zwrotnie pocztą elektroniczną do Wykonawcy oświadczenie woli o akceptacji otrzymanej od Wykonawcy Wyceny lub Zamówienia.

2. Strony jako zasadę przyjmują, iż komunikując się ze sobą w sprawach związanych z realizacją Zamówienia każdorazowo będą używać numeru Zamówienia.

3. Zamawiający obowiązany jest powiadomić Wykonawcę o woli stosowania w tłumaczeniach Terminologii, a Terminologia winna być przekazana Wykonawcy jednocześnie z materiałami podlegającymi tłumaczeniu i/lub materiałami pomocniczymi. Nadto Zamawiający winien wskazać osoby kompetentne po stronie Zamawiającego do zatwierdzania i współdziałania z Wykonawcą przy realizowaniu usług w zakresie tworzenia Terminologii, w wypadku gdy Strony dopuszczą możliwość ustalenia Terminologii w trakcie realizacji Zamówienia.

4. Zamówienie uważa się za przyjęte do realizacji dopiero z chwilą łącznego dostarczenia Wykonawcy [osobiście, pocztą, faksem lub w formie elektronicznej:

4.1. podpisanego i opatrzonego pieczęcią Zamawiającego formularza Zamówienia lub Wyceny (zeskanowany dokument)] lub nadesłania przez Zamawiającego zwrotnego email zawierającego oświadczenie o zaakceptowaniu warunków Zamówienia lub o zaakceptowaniu Wyceny,

4.2. materiałów przeznaczonych do tłumaczenia,
przy czym dostarczenie Wykonawcy zaakceptowanego Zamówienia lub nadesłanie oświadczenia o akceptacji Zamówienia lub Wyceny poprzez email winno nastąpić w ciągu 6 godzin od przesłania do Zamawiającego Wyceny lub Zamówienia, nie później jednak niż do godziny 14:00 danego dnia roboczego. W przypadku późniejszego dostarczenia materiału i podpisanego Zamówienia lub oświadczenia o akceptacji Wyceny za dzień złożenia Zamówienia uważa się następny dzień roboczy. Za dzień roboczy, w rozumieniu niniejszego Regulaminu, uważa się każdy dzień, w którym Wykonawca świadczy swe usługi z wyłączeniem sobót, niedziel, dni świątecznych lub wolnych od pracy.

5. W przypadku opóźnienia Zamawiającego w realizacji postanowień § 3 ust. 4 Wykonawca określi nowy termin realizacji Zamówienia.

6. Zamówienie uważa się za wykonane przez Wykonawcę, jeśli dostarczy on Zamówienie Zamawiającemu w terminie i w sposób uzgodniony w Zamówieniu lub gdy w ustalonym terminie Zamówienie będzie gotowe do odbioru przez Zamawiającego, o czym zostanie on powiadomiony w uzgodniony sposób.

7. Zamawiający zobowiązuje się odebrać wykonane Zamówienie i potwierdzić jego odbiór oraz zapłacić Wykonawcy wynagrodzenie w terminie i w sposób określony w § 6 Regulaminu. W przypadku nieodebrania Zamówienia w ciągu 24 godzin od ustalonego momentu jego odebrania Zamówienie uważa się za wykonane zgodnie z umową.

8. W przypadku powierzenia Wykonawcy dokumentów lub materiałów do tłumaczenia, które muszą być zwrócone wraz z tłumaczeniem, dokumenty te zostaną zwrócone z chwilą wydania tłumaczenia, a Zamawiającego obciąża obowiązek złożenia z tą chwilą ewentualnego zastrzeżenia co do ich kompletności pod rygorem utraty prawa powoływania się na tę okoliczność w terminie późniejszym.

9. Potwierdzenie odbioru wykonanego Zamówienia [w odniesieniu do tłumaczeń pisemnych], równoznaczne z potwierdzeniem jego wykonania stanowi:

9.1. złożenie przez Zamawiającego podpisu na Zamówieniu;

9.2. dokument nadania przesyłki – w przypadku dostarczania Zamawiającemu Zamówienia pocztą lub pocztą kurierską;

9.3. potwierdzenie nadania wiadomości elektronicznej [data i godzina] – w przypadku dostarczania Zamawiającemu Zamówienia przy pomocy środków komunikacji elektronicznej;

9.4. raport z faksu o prawidłowej transmisji [data i godzina] do Zamawiającego – w przypadku dostarczania Zamawiającego Zamówienia faksem.

§ 4 Tłumaczenia pisemne

1. Zamówienie dotyczące tłumaczenia pisemnego winno określać takie warunki jego realizacji jak: rodzaj usług, języki, termin realizacji, sposób dostawy, informację o przeznaczeniu tłumaczenia, nazwiska osób odpowiedzialnych za współpracę przy realizacji tłumaczenia, informację o ewentualnym przeznaczeniu tłumaczenia do publikacji oraz informację o zamiarze zastosowania Terminologii.

2. W przypadku nieokreślenia przez Zamawiającego przeznaczenia tłumaczenia Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za brak dopasowania tłumaczenia do jego przeznaczenia.

3. W przypadku niepoinformowania przez Zamawiającego o przeznaczeniu tłumaczenia do publikacji lub rezygnacji przez Zamawiającego z przygotowania tłumaczenia do publikacji przez Wykonawcę ewentualna odpowiedzialność Wykonawcy za nienależyte wykonanie Zamówienia ograniczona jest do kwoty netto odpowiadającej wartości wynagrodzenia otrzymanego za jego wykonanie.

§ 5 Tłumaczenia ustne

1. Zamówienie dotyczące tłumaczenia ustnego winno określać takie warunki realizacji usługi jak: termin i miejsce, w jakim ma się odbyć tłumaczenie, rodzaj tłumaczenia, liczba tłumaczy, języki tłumaczeń, liczba uczestników spotkania, nazwisko osoby upoważnionej po stronie Zamawiającego do kontaktów z Wykonawcą, tematyka spotkania i wystąpień, termin dostarczenia materiałów pomocniczych dla tłumaczy.

2. W celu zapewnienia jak najwyższej jakości tłumaczeń Zamawiający zobowiązany jest do przekazania Wykonawcy na co najmniej 3 dni przed terminem realizacji tłumaczeń materiałów pomocniczych, tj. wystąpień, prezentacji, informacji o prelegentach, omawianych dokumentów itp.

3. W przypadku tłumaczeń ustnych tłumacz nie jest zobowiązany do wykonania żadnych innych czynności poza tłumaczeniem ustnym, w szczególności nie sporządza notatek, protokołów, nie robi tłumaczeń pisemnych, nie wykonuje zadań administracyjnych, organizacyjnych ani nie oprowadza gości. Ponadto tłumacz ma prawo do półgodzinnej przerwy podczas dnia pracy.

4. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający jest zobowiązany dostarczyć odpowiedni sprzęt do tłumaczeń lub wynająć go od Wykonawcy. Zamawiający jest zobowiązany zapewnić tłumaczowi i technikowi dostęp do miejsca wykonywania usługi przed jej rozpoczęciem.

5. W przypadku Zamówienia wykonywanego poza miejscem zamieszkania tłumacza i technika Zamawiający jest zobowiązany do zapewnienia tłumaczowi i technikowi transportu, wyżywienia i noclegu (w jednoosobowych pokojach z łazienką) w miejscu realizacji Zamówienia.

6. Potwierdzenie wykonania Zamówienia dotyczącego tłumaczeń ustnych nastąpi w drodze sporządzenia przez Zamawiającego stosownego oświadczenia [w formie pisemnej lub elektronicznej], które winno zostać dostarczone Wykonawcy w terminie nie dłuższym aniżeli 24 godziny po zakończeniu tłumaczenia, z zastrzeżeniem, iż na wypadek braku sporządzenia tegoż oświadczenia w ustalonym terminie uznaje się, że tłumaczenie zostało wykonane zgodnie z Zamówieniem bez zastrzeżeń ze strony Zamawiającego.

§ 6 Cena usługi

1. Wynagrodzenie za zrealizowanie Zamówienia ustalane jest przez Wykonawcę w drodze szacunkowej kalkulacji kosztów w Wycenie, sporządzonej w oparciu o obowiązujący w dniu składania Zamówienia Cennik Usług Wykonawcy, z którą zapoznawany jest Zamawiający i którą akceptuje przy składaniu Zamówienia lub poprzez nadesłanie oświadczenia o jej akceptacji.

2. Wynagrodzenie należne Wykonawcy zostanie zapłacone przez Zamawiającego w dniu odbioru Zamówienia w oparciu o wystawioną przez Wykonawcę fakturę VAT, chyba że Strony poczynią odmienne ustalenia co do terminu zapłaty wynagrodzenia.

§ 7 Niewykonanie lub nienależyte wykonanie usługi

1. Wykonane Zamówienie uznaje się za wykonane nienależycie, jeśli:

1.1. nie zostało wykonane na stosownym poziomie fachowym,

1.2. nie zostało dostarczone lub nie było gotowe do przekazania w uzgodnionym terminie.

2. W przypadku wykazania przez Zamawiającego, że wykonane Zamówienie obciążone jest którąś z wymienionych w ust. 1 wad, Wykonawca zobowiązany jest do niezwłocznego ich usunięcia, w terminie ustalonym z Zamawiającym.

3. Jeżeli wad określonych w ust. 1.1 nie można usunąć, Zamawiającemu przysługuje prawo żądania kary umownej w wysokości 25% wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zamówienia, a gdyby wady miały charakter wad istotnych, co zostanie stwierdzone w toku postępowania reklamacyjnego przeprowadzonego w trybie określonym w § 9 Regulaminu, Zamawiającemu przysługuje prawo żądania kary umownej w wysokości 50% wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zamówienia.

4. W wypadku zwłoki w wykonaniu Zamówienia [ust. 1.2 § 7 Regulaminu] Zamawiający uprawniony jest do obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości 2% wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zamówienia za każdy dzień roboczy zwłoki, w sumie nie więcej jednak niż karą umowną stanowiącą równowartość 25% wartości wynagrodzenia netto ustalonego za realizację danego Zamówienia.

5. Wykonawca ponosi odpowiedzialność za szkody wynikające z nienależycie wykonanego Zamówienia do wysokości wartości zamówienia bez podatku VAT.

6. Zamawiający rozumie i akceptuje, iż Zamówienia realizowane w trybie ekspresowym mogą być wykonywane przez grupę tłumaczy i korektorów, co może mieć wpływ na jednolitość terminologii.

7. Wyłączona jest odpowiedzialność Wykonawcy za brak spójności w użytym w tłumaczeniu słownictwie w stosunku do słownictwa, jakie stosowane jest przez Zamawiającego, w wypadku zlecenia Wykonawcy tłumaczenia bez wskazania przez Zamawiającego Terminologii, albowiem w takim wypadku tłumaczenia są oparte na zasadzie użycia słownictwa najbardziej popularnego dla danej dziedziny. Nadto, na wypadek niepoinformowania Wykonawcy przez Zamawiającego o przeznaczeniu tłumaczeń do publikacji wyłączona jest odpowiedzialność Wykonawcy za brak adaptacji kulturowej tłumaczenia do realiów panujących w środowisku odbiorcy tekstu tłumaczenia oraz brak dodatkowych procesów kontroli, które Wykonawca stosuje w przypadku tłumaczenia tekstów przeznaczonych do publikacji, albowiem tłumaczenia oparte są na zasadzie użycia słownictwa najbardziej popularnego dla danej dziedziny.

8. W przypadku, gdy materiały do tłumaczenia dostarczone przez Zamawiającego nie są spójne terminologiczne, poprawne językowo, w pełni czytelne i uporządkowane, Wykonawca może powiadomić Zamawiającego o wadach materiałów podlegających tłumaczeniu i zażądać od Zamawiającego niezwłocznego, lecz nie później niż w czasie odpowiadającym 1/10 okresu ustalonego dla realizacji Zamówienia, nadesłania poprawionej wersji, wyjaśnień lub instrukcji. Opóźnienie Zamawiającego w udzieleniu takich wyjaśnień powoduje automatyczne przesunięcie terminu realizacji Zamówienia proporcjonalnie do czasu opóźnienia. W przypadku, gdy poprawiona wersja nie jest dostępna, Wykonawca wykona usługę przy zachowaniu najwyższej staranności, jednak nie odpowiada za spójność przekładu i poprawność Terminologii.

9. Strony nie ponoszą wobec siebie odpowiedzialności z tytułu nienależytego wykonania lub niewykonania swych zobowiązań w wypadku, gdy spowodowane to zostało wystąpieniem okoliczności o charakterze siły wyższej. Za zdarzenia o charakterze siły wyższej, w rozumieniu niniejszego Regulaminu, uważa się: strajki, blokady, awarię systemów komputerowych, zaniki energii elektrycznej, zamachy terrorystyczne, wystąpienie epidemii lub chorób zakaźnych w stopniu wpływającym na utrudnienia w prawidłowym funkcjonowaniu przedsiębiorstwa Strony dotkniętej skutkami siły wyższej. Strona dotknięta skutkami zdarzeń o charakterze siły wyższej winna niezwłocznie zawiadomić drugą Stronę o ich wystąpieniu i preliminowanym terminie ustąpienia.

§ 8 Terminy zgłaszania wad w wykonanym zleceniu

1. Zamawiający jest zobowiązany zgłosić Wykonawcy wady w wykonanym Zamówieniu na piśmie, niezwłocznie po ich stwierdzeniu, jednakże nie później niż w terminie 14 kolejnych dni kalendarzowych od dnia wydania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, a w odniesieniu do tłumaczeń ustnych w terminie wskazanym w § 5 ust. 6. Ponadto Zamawiający jest zobowiązany do wskazania okoliczności, czasu i sposobu odkrycia wad oraz opisu wady. W odniesieniu do tłumaczeń ustnych zgłoszenie wad powinno dodatkowo zawierać nagranie audio lub audio-video.

2. Po upływie terminu wymienionego w ust. 1 wszelkie uprawnienia Zamawiającego związane z wystąpieniem wad w wykonanych tłumaczeniach wygasają.

§ 9 Reklamacje

1. W przypadku wystąpienia między Stronami sporu co do wystąpienia wad, o jakich mowa w § 7 Regulaminu, w wykonanym Zamówieniu, Strony zobowiązują się niniejszy spór rozwiązać na drodze polubownej, na podstawie opinii przedstawionej przez niezależnego arbitra, wybranego wspólnie przez obie Strony z listy biegłych sądowych tłumaczy przysięgłych mających swą siedzibę lub miejsce zamieszkania na terenie kognicji Sądu Okręgowego w Lublinie.

2. Wysokość kary umownej wynikającej z postanowień ust. 3 § 7 Regulaminu uzależniona jest od wyniku oceny dokonanej przez arbitra.

3. Do pokrycia kosztów sporządzenia opinii przez niezależnego arbitra zobowiązana jest ta Strona umowy, która w postępowaniu reklamacyjnym przegra spór.

§ 10 Wyłączność i odpowiedzialność, odstąpienie od umowy

1. Zamawiający zobowiązuje się, że wszystkie ustalenia dotyczące realizowanego Zamówienia będą podejmowane jedynie w drodze bezpośrednich kontaktów wyłącznie z Wykonawcą. Zabronione jest prowadzenie przez Zamawiającego jakichkolwiek rozmów i ustaleń dotyczących Zamówienia bezpośrednio z osobami trzecimi, a w szczególności tłumaczem, podwykonawcą Wykonawcy itp.

2. Jeżeli Zamawiający naruszy zakaz określony w ust. 1 § 10, zobowiązany będzie do zapłaty na rzecz Wykonawcy kary umownej w wysokości 50% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zamówienia.

3. Wykonawca ma prawo do odstąpienia od realizacji Zamówienia za jednoczesną zapłatą na rzecz Zamawiającego odstępnego w wysokości 25% wynagrodzenia ustalonego za realizację Zamówienia, od którego realizacji odstąpił.

4. Zamawiający ma prawo do odstąpienia od realizacji Zamówienia za jednoczesną zapłatą Wykonawcy odstępnego w następujących wysokościach:

4.1. w przypadku, gdy Zamówienie obejmowało realizację tłumaczeń ustnych [symultanicznych lub konsekutywnych], a odstąpienie nastąpiło:

4.1.1. na 3 dni przed uzgodnionym terminem realizacji tłumaczenia – 20% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zamówienia,

4.1.2. na 2 dni przed uzgodnionym terminem realizacji tłumaczenia – 30% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zamówienia,

4.1.3. na 1 dzień przed uzgodnionym terminem realizacji tłumaczenia – 50% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zamówienia,

4.1.4. w dniu realizacji tłumaczenia – 100 % wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zamówienia.

Odstępne, o jakim mowa w pkt. 4.1.1, 4.1.2 i 4.1.3, winno być powiększone o kwotę kosztów poniesionych przez Wykonawcę na potrzeby realizacji Zamówienia do dnia złożenia przez Zamawiającego oświadczenia o odstąpieniu, a w szczególności kosztów wynajmu sali i sprzętu, jeśli Wykonawca już je poniósł. Brak wpłaty odstępnego w pełnej wysokości czyni odstąpienie bezskutecznym.

4.2. w przypadku, gdy Zamówienie obejmowało realizację tłumaczeń pisemnych – odstępne w kwocie odpowiadającej wartości wykonanego tłumaczenia wg stanu jego zaawansowania na moment otrzymania przez tłumacza informacji o odstąpieniu przez Zamawiającego od realizacji Zamówienia, nie mniej jednak niż 25% wynagrodzenia ustalonego za realizację danego Zamówienia.

5. Na wypadek braku wpłaty pełnej kwoty należnego odstępnego, o jakim mowa w ust. 4, Zamawiający zobowiązany jest do zapłaty na rzecz Wykonawcy całego uzgodnionego z Zamawiającym wynagrodzenia.

§ 11 Klauzula poufności

1. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności wszystkich informacji udzielanych i udostępnionych mu na potrzeby prawidłowego zrealizowania Zamówienia przez Zamawiającego. Informacje takie mogą być udostępniane wyłącznie pracownikom i podwykonawcom pracującym bezpośrednio nad realizacją danego Zamówienia. Wykonawca oświadcza, że wszyscy tłumacze, którzy angażowani będą do obsługi zleceń Zamawiającego, zawarli z Wykonawcą umowę zobowiązującą ich do zachowania poufności wszelkich informacji pochodzących od Zamawiających, zgodnie z wymogami stosowanego przez Wykonawcę systemu zapewnienia jakości EN ISO 9001:2008.

2. Zamawiający wyraża zgodę na zbieranie, przechowywanie i przetwarzanie danych osobowych Zamawiającego przez Wykonawcę.

§ 12 Postanowienia końcowe

1. Kwestie nieuregulowane w niniejszym Regulaminie podlegają właściwym postanowieniom Kodeksu Cywilnego, przy czym Strony zgodnie postanawiają wyłączyć wszelkie inne uprawnienia Zamawiającego płynące z niewykonania lub/i nienależytego wykonania Zamówienia poza tymi, które zostały przyznane w niniejszym Regulaminie.

2. Regulamin jest dla Stron wiążący z chwilą podpisania Zamówienia lub jego akceptacji w trybie określonym w §§ 1 i 3 niniejszego Regulaminu.

3. Postanowienia Regulaminu mogą być zmieniane pomiędzy Stronami wyłącznie z zachowaniem formy pisemnej pod rygorem nieważności, z zastrzeżeniem postanowień ust. 4.

4. Wykonawca zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Zmiana postanowień zawartych w Regulaminie dla swej ważności i wejścia w życie wymaga przesłania nowego Regulaminu na adres Zamawiającego wskazany Wykonawcy przy składaniu Zamówienia w terminie co najmniej 7 dni przed datą wejścia w życie nowego Regulaminu i nie będzie wymagała podpisania aneksu do umowy. Zmiana Regulaminu uprawnia Zamawiającego do złożenia oświadczenia o rozwiązaniu umowy w drodze wypowiedzenia ze skutkiem na dzień wejścia w życie nowego Regulaminu, z tym że Zamówienia przyjęte do realizacji przez Wykonawcę w okresie obowiązywania dotychczasowego Regulaminu będą zrealizowane na dotychczasowych zasadach. Oświadczenie Zamawiającego winno być złożone z zachowaniem formy pisemnej w terminie 3 dni od dnia otrzymania nowego Regulaminu.

5. Ceny za realizowane przez Wykonawcę usługi będą określane w oparciu o postanowienia obowiązującego w dniu składania zamówienia Cennika Usług Wykonawcy, zwanego dalej Cennikiem. Wykonawca zastrzega sobie prawo do zmiany Cennika. Zmiana cen usług zawartych w Cenniku dla swej ważności i wejścia w życie wymaga przesłania nowego Cennika na adres Zamawiającego wskazany Wykonawcy przy składaniu zamówienia w terminie co najmniej 7 dni przed datą wejścia w życie nowego Cennika. Zmiana Cennika uprawnia Zamawiającego do złożenia oświadczenia o rozwiązaniu niniejszej umowy w drodze wypowiedzenia ze skutkiem na dzień wejścia w życie nowego Cennika, z tym że Zamówienia przyjęte do realizacji przez Wykonawcę w okresie obowiązywania dotychczasowego Cennika będą zrealizowane na dotychczasowych zasadach. Oświadczenie Zamawiającego winno być złożone z zachowaniem formy pisemnej w terminie 3 dni od dnia otrzymania nowego Cennika

6. Niniejszy Regulamin obowiązuje od dnia 07.10.2011.