biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenia ustne

Każde wypowiadane słowo ma znaczenie, niezależnie od języka, dlatego tłumaczenia ustne to gwarancja udanego spotkania biznesowego.
tłumaczenia

Tłumaczenia
konsekutywne

1

Tłumaczenia bez wykorzystania kabin, gdzie tłumacz stopniowo przekłada fragmenty wypowiedzi prelegenta – stosowane podczas spotkań biznesowych.

Tłumaczenia
symultaniczne

1

Polegają na tłumaczeniu wypowiedzi na bieżąco, równolegle z wypowiedzią prelegenta podczas międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników lub spotkań wielojęzycznych.

Sprzęt
konferencyjny

1

Do obsługi konferencji zapewniamy wysokiej jakości aparaturę symultaniczną oraz wsparcie doświadczonych techników dbających o realizację zlecenia na najwyższym poziomie.

Obsługa konferencji międzynarodowych

1

Wykonujemy zarówno tłumaczenia konsekutywne, jak i symultaniczne, osobiście lub z użyciem komunikacji na odległość. Dodatkowo dysponujemy własnym sprzętem do tłumaczeń konferencyjnych. Dzięki profesjonalnym przekładom rozmów handlowych, spotkań i negocjacji w kraju i za granicą, zawsze gwarantujemy najwyższy poziom komunikacji biznesowej. Dodatkowo dysponujemy własnym sprzętem do tłumaczeń konferencyjnych. Oferujemy również tłumaczenia ustne przez telefon oraz tłumaczenia z nagraniem audio/video.

Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne

Profesjonalne tłumaczenia ustne

1

Przygotowywanie konferencji międzynarodowej, negocjacji biznesowych czy innego ważnego spotkania, w którym udział mają wziąć osoby z różnych krajów, wymaga również zadbania o płynną komunikację między uczestnikami. Pewność, że wszystko zostanie właściwie zrozumiane, zapewni tylko profesjonalny tłumacz. 

W naszym zespole są specjaliści biegle orientujący się w tematyce finansowej, artystycznej, motoryzacyjnej, medycznej, chemicznej i związanej z innymi branżami. Z powodzeniem zapewnią więc obsługę zarówno negocjacji finansowych, jak i seminarium naukowego, targów książki czy ważnej uroczystości – bez względu na to, czy wymagają one biegłego posługiwania się językiem angielskim, hiszpańskim, czy też np. serbskim albo bułgarskim.

W ramach obsługi danego wydarzenia możemy zadbać nie tylko o tłumaczenie wypowiedzi ustnych, lecz także przygotowanie różnych wersji językowych materiałów pisemnych, takich jak broszury, ulotki, katalogi, prezentacje, sprawozdania finansowe. W przypadku negocjacji biznesowych wykonujemy oczywiście również tłumaczenie umów, oświadczeń i innych dokumentów niezbędnych podczas tego typu rozmów.

Klucz do globalnej komunikacji i wymiany doświadczeń

Klient zwrócił się do naszej firmy z prośbą o kompleksową obsługę tłumaczeniową warsztatów dotyczących przeciwdziałania nielegalnemu obrotowi dzieł sztuki. Warsztaty miały być ważnym i prestiżowym wydarzeniem ze względu na udział międzynarodowych ekspertów oraz zaangażowanie UNESCO.

tłumacz symultaniczny przekłada wypowiedź mówcy
Organizacja tłumaczenia ustnego cyklicznych szkoleń z zakresu wsparcia psychologicznego dla uchodźców z ukrainy

W związku z konfliktem wojennym na Ukrainie oraz przybyciem do Polski uchodźców z terenów objętych wojną amerykańska fundacja non-profit zorganizowała cykl szkoleń psychologicznych dedykowanych osobom potrzebującym wsparcia w nowej sytuacji życiowej.

tłumaczenia ustne

Jakie są stawki za tłumaczenia ustne?

Cena za tłumaczenie ustne zależy od języka tłumaczenia, rodzaju usługi oraz tematyki, specjalizacji, miejsca i terminu tłumaczenia. Na koszt tłumaczenia danego języka mogą też wpłynąć zamówione usługi dodatkowe, np. wynajęcie sprzętu do tłumaczeń ustnych. Dlatego też każde tłumaczenie ustne wyceniane jest indywidualnie.

Jak zamówić tłumaczenie ustne?

Aby zamówić tłumaczenie i poznać koszt tłumaczenia ustnego, wystarczy się z nami skontaktować. Zachęcamy do korzystania z formularza: https://skrivanek.pl/kontakt/ lub kontaktu mailowego i telefonicznego. Chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i podamy stawki za tłumaczenia ustne.

Jeżeli szukasz świetnej jakości tłumaczeń ustnych oraz obsługi technicznej międzynarodowych konferencji.

Napisz do nas | Dawid Kwiatkowski | kom.: +48 695 331 767 | e-mail: dawid.kwiatkowski@skrivanek.pl

Wypełnij formularz, a otrzymasz bezpłatną wycenę!
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.
Rodzaj tłumaczenia:
Zachęcamy do podania numeru telefonu. Ułatwi on kontakt w przypadku niejasności oraz usprawni proces obsługi zlecenia.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Klienci, którzy nam ufają
client logos
0
milionów słów przetłumaczonych w 2023 roku
0
lat doświadczenia w tłumaczeniach
0
certyfikatów ISO
0
i więcej obsługiwanych formatów plików
Tłumaczenia
ustne wyjazdowe
1

Dzięki rozwiniętej sieci oddziałów na terenie Polski, jak i za granicą, jesteśmy w stanie zapewnić Państwu obsługę tłumaczeniową w dowolnym miejscu i czasie. Nasi tłumacze ustni dojadą do wskazanej lokalizacji i zapewnią wykonanie tłumaczenia zgodnie z Państwa potrzebami.

Systemy
Tour Guide
1

Tour Guide doskonałe rozwiązanie dla przewodników turystycznych, pilotów, tłumaczy, a także prezenterów pracujących z grupami w terenie. Tour guide to przenośne urządzenia służące do bezprzewodowej komunikacji, zaprojektowane tak, by pomagać w codziennej pracy.

Tłumaczenia ustne
przez telefon
1

Potrzebują Państwo pilnie tłumacza ustnego, ale nie mogą sobie pozwolić na czekanie? Zachęcamy do skorzystania z naszych usług tłumaczeń ustnych przez telefon lub za pośrednictwem innych kanałów komunikacyjnych.

CZY POTRZEBUJESZ
TŁUMACZENIA lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy

Tłumaczenie ustne

1

Uczestnictwo w międzynarodowych wydarzeniach uświadamia, jak różnorodny jest świat pod względem językowym. Na ratunek przychodzą tłumacze ustni, pokonując wszystkie bariery językowe i dbając o wzajemne zrozumienie wśród uczestników spotkania.

Tłumaczenia ustne stanowią ważny element wielu interakcji międzynarodowych – od konferencji na szczytach politycznych, poprzez negocjacje biznesowe, aż po lokalne wycieczki. To umiejętność nie tylko przekładania słów z jednego języka na drugi, ale także przekazania ładunku emocjonalnego, nierozerwalnie związanego z ludzką komunikacją.

Czym są tłumaczenia ustne i jakie są ich rodzaje?

1

Tłumaczenia ustne to proces przekładu mówionego tekstu z języka źródłowego na język obcy w czasie rzeczywistym. Od tłumaczeń pisemnych odróżnia go przede wszystkim praca pod presją czasu i mniejsza możliwość skorzystania z rozwiązań technologicznych. Od tłumacza ustnego wymaga się wcześniejszego przygotowania.

Tłumaczenia ustne są wykorzystywane w różnych sytuacjach, zarówno oficjalnych, jak i nieoficjalnych. Mogą to być m.in. spotkania firmowe, konferencje branżowe, rozmowy telefoniczne czy negocjacje biznesowe. Tłumacz może pracować z jedną osobą lub całą grupą. Wyróżnia się m.in. tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne, szeptane i à vista.

Tłumaczenie konsekutywne

1

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego mówca przemawia przez pewien czas, a następnie robi przerwę, podczas której tłumacz przekłada fragment wypowiedzi na język docelowy. Aby jak najwierniej oddać szczegóły, tłumacz ustny w międzyczasie sporządza notatki.

Tłumaczenia konsekutywne są powszechne podczas spotkań biznesowych i negocjacji, ponieważ pozwalają na swobodniejszą komunikację pomiędzy stronami. Stosuje się je również podczas wycieczek turystycznych, aby grupa mogła zrozumieć objaśnienia przewodnika, lub podczas prezentacji.

Tłumaczenie konsekutywne wymaga nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także umiejętności szybkiego notowania, pamięci i dobrej koncentracji. Ponadto tłumacz musi szybko przetwarzać informacje, a także rozumieć kulturę krajów, z których pochodzą jego klienci.

Tłumaczenie liaison

1

Tłumaczenie liaison odbywa się w krótkich segmentach. Mówca przerywa swoje wystąpienie co kilka zdań (lub nawet po każdym zdaniu), aby tłumacz mógł przetłumaczyć to, co zostało powiedziane. To tłumaczenie jest często wykorzystywane w sytuacjach, które wymagają osobistej interakcji. Tłumacz zazwyczaj nie sporządza notatek, bazując jedynie na swojej pamięci.

Tłumaczenie symultaniczne

1

Rolą tłumacza symultanicznego jest przekład na język docelowy na bieżąco, prawie jednocześnie z wypowiedzią mówcy. Tłumaczenie symultaniczne stosuje się najczęściej podczas konferencji i seminariów, a także spotkań organizacji międzynarodowych.

Tłumacze pracują zazwyczaj w profesjonalnych kabinach dźwiękoszczelnych, w których słuchają mówcy za pomocą słuchawek i tłumaczą jego słowa do mikrofonu. Tłumaczenie jest następnie przekazywane do słuchawek uczestników.

Tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości obu języków, ale także zdolności szybkiego myślenia. Ze względu na intensywność tego rodzaju pracy tłumacze często pracują w parach, zmieniając się co około 30 minut.

Tłumaczenie szeptane (chuchotage)

1

Podczas tłumaczeń szeptanych tłumacz siedzi lub stoi obok osoby, dla której przekłada, i ściszonym głosem przekazuje jej treść w języku docelowym na bieżąco. Dzięki temu klient ma możliwość poznania sensu wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Chuchotage to rodzaj tłumaczenia ustnego symultanicznego, który nie wymaga specjalistycznego sprzętu.

Tłumaczenia szeptane są wykorzystywane, gdy tylko jedna lub kilka osób nie mówią w języku spotkania. Chuchotage przydaje się w negocjacjach biznesowych, na konferencjach branżowych, seminariach naukowych, wizytach studyjnych czy podczas wycieczek turystycznych.

zadanie tłumacza polega na przekładaniu tekstu
tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenie konferencyjne, tłumaczenie pisemne, tłumaczenia liaison
praca tłumacza przysięgłego może być formą tłumaczenia symultanicznego

Tłumaczenie à vista

1

Tłumaczenie à vista łączy elementy tłumaczenia pisemnego i ustnego. W tym trybie tłumacz otrzymuje tekst pisany w jednym języku, a następnie przekłada go na bieżąco w formie mówionej, bez uprzedniego przygotowania. Właśnie stąd wzięła się nazwa „à vista”, co po włosku oznacza „na pierwszy rzut oka”.

Tłumaczenie à vista może być stosowane na konferencjach, podczas spotkań biznesowych czy w sądach, gdy konieczne jest natychmiastowe przekazanie treści dokumentu pisemnego. Tłumacz musi jednocześnie czytać tekst źródłowy, przetwarzać jego znaczenie i przekładać go na język docelowy, co wymaga skupienia i wielozadaniowości.

Dlaczego tłumaczenia ustne są ważne?

1

Tłumaczenia ustne umożliwiają efektywną komunikację pomimo barier językowych. Szczególnie ważną rolę odgrywają na arenie międzynarodowej, w dyplomacji. Na spotkaniach na najwyższym szczeblu, takich jak szczyty G7 czy konferencje ONZ, tłumacze ustni zapewniają płynną komunikację między liderami różnych krajów. Precyzyjne i szybkie tłumaczenie ustne podczas negocjacji dyplomatycznych może mieć wpływ na pozytywny kierunek rozmów.

W dzisiejszym zglobalizowanym świecie firmy prowadzą działalność w wielu krajach i muszą komunikować się z partnerami, klientami czy dostawcami mówiącymi w różnych językach. Tłumacze ustni umożliwiają te interakcje, zapewniając skuteczną komunikację podczas spotkań i negocjacji. Pozwalają również na dostęp do wiedzy dla szerszego grona odbiorców, sprawiając, że naukowcy z różnych krajów mogą dzielić się swoimi odkryciami i postępami badań.

Tłumacze ustni są potrzebni, aby zapewnić sprawiedliwość dla osób, które nie mówią w języku używanym w sądzie. Umożliwiają również komunikację między pacjentami a pracownikami służby zdrowia w sytuacjach kryzysowych. Prawidłowe tłumaczenie ma bezpośredni wpływ na jakość opieki medycznej. Może również uratować życie choremu.

Jaki powinien być tłumacz ustny?

1

Profesjonalny tłumacz ustny ma szereg umiejętności i cech, które pomagają mu skutecznie przekazywać informacje między różnymi językami. Powinien on doskonale znać język źródłowy i docelowy, a także rozumieć wydźwięk wypowiedzi. Ponieważ tłumaczenia ustne często wymagają natychmiastowego przekładu, specjalista, który je wykonuje, musi szybko przetwarzać informacje i podejmować decyzje. Aby nie zgubić kawałków wypowiedzi, powinien zawsze skupiać się na wypowiedzi mówcy, niezależnie od zakłóceń w otoczeniu. Pomaga mu w tym doskonała pamięć, zwłaszcza gdy musi przełożyć długie fragmenty mowy.

Tłumacze ustni współpracują z różnymi ludźmi, dlatego powinni być uprzejmi, profesjonalni i dobrze radzić sobie w interakcjach społecznych. W niektórych sytuacjach potrzebna jest wiedza specjalistyczna w określonym obszarze. Przed podjęciem zlecenia tłumacz powinien się upewnić, że zna wszystkie niezbędne terminy techniczne.

Tłumaczenie ustne, zwłaszcza tłumaczenie symultaniczne, może być bardzo stresujące. Tłumacz powinien dobrze radzić sobie ze stresem i zachować spokój pod presją. Ponieważ jego praca często wymaga jednoczesnego słuchania, przetwarzania informacji i mówienia, musi efektywnie zarządzać różnymi zadaniami.

Nowoczesne technologie w tłumaczeniach ustnych

1

Technologia odegrała kluczową rolę w uproszczeniu procesu tłumaczeń symultanicznych i jednoczesnym ulepszaniu ich jakości. Tradycyjnie tłumacze symultaniczni siedzą w dźwiękoszczelnej kabinie i słuchają mówcy przez słuchawki, jednocześnie przekazując tłumaczenie do mikrofonu. Zaawansowane systemy nagłośnienia, mikrofony i słuchawki zapewniają wyraźne i czyste przekazy dźwiękowe. Coraz częściej korzysta się z technologii cyfrowych, np. aplikacji na telefon, które pozwalają uczestnikom konferencji słuchać tłumaczenia bezpośrednio na swoich urządzeniach mobilnych.

Jeśli przygotowujesz duże spotkanie i potrzebujesz profesjonalnego sprzętu, biuro tłumaczeń ustnych Skrivanek zapewnia również kompleksową obsługę konferencji.

Tłumaczenia ustne online

1

Internet zrewolucjonizował sposób realizacji tłumaczeń ustnych. Platformy do konferencji online, m.in. Zoom czy Microsoft Teams, stworzyły możliwość realizowania spotkań zdalnie. Tłumacz nie musi być już fizycznie obecny w danym miejscu. Pozwala to na pozyskanie najlepszych specjalistów w danej parze językowej, którzy mogą pracować ze swojego kraju.

Biuro tłumaczeń ustnych

1

W erze digitalizacji technologia stale wpływa na sposób, w jaki tłumaczenia ustne są realizowane, przynosząc nowe narzędzia i możliwości, które nie były dostępne jeszcze kilka lat temu. Mimo tych innowacji znaczenie tłumacza jako człowieka pozostaje niezmienne.

Tłumacze, z ich wyjątkowymi umiejętnościami, wiedzą i doświadczeniem, odpowiadają za jakość tłumaczeń ustnych. Bez ich ciężkiej pracy i zaangażowania płynna komunikacja między językami nie byłaby możliwa. Jeśli poszukujesz najlepszych specjalistów do swojego projektu, odezwij się do nas!

chatsimple
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.